英語聽力

聽力入門英語演講VOA慢速英語美文聽力教程英語新聞名校課程聽力節目影視聽力英語視頻

美國雙胞胎出生率降至10年來最低水平

wzyxm 于2019-10-22發布 l 已有人瀏覽
增大字體 減小字體
美國衛生官員表示,美國雙胞胎出生人數已經降至十年來的最低水平。
    小E英語歡迎您,請點擊播放按鈕開始播放……

US Officials: Twin Births Drop to Lowest Level in 10 Years

美國雙胞胎出生率降至10年來最低水平

United States health officials say the number of twin births nationwide has dropped to their lowest level in 10 years.

美國衛生官員表示,美國雙胞胎出生人數已經降至十年來的最低水平。

The U.S. Centers for Disease Control and Prevention, CDC, reported the decrease. Twin births nationwide began to increase about 40 years ago, CDC records show. From 1980 until 2014, the total number rose 79 percent.

美國疾病預防控制中心報告了這一減少的情況。該中心的記錄顯示,全美國雙胞胎的出生數量大約在40年前開始增長。從1980年到2014年,雙胞胎總人數增加了79%。

But from 2014 to 2018, the twin birth rates fell 4 percent. Last year, there were 32.6 twins for every 1,000 total births, the CDC reported.

但是從2014年到2018年,雙胞胎出生率下降了4%。美國疾病預防控制中心報告稱,去年每1千名新生兒中就有32.6人是雙胞胎。

While the latest drop was not huge, officials said they consider it a good sign. Pregnancy with more than one child raises the risks of complications and death for both the mother and the baby.

雖然雙胞胎出生率最近的跌幅不算很大,但官員們表示他們認為這是一個好兆頭。懷上多胞胎增加了母親和嬰兒發生并發癥和死亡的風險。

Dmitry Kissin is a doctor who works with the CDC's Division of Reproductive Health. He told The Associated Press that many people do not realize there can be serious risks with twin births.

德米特里·基辛是美國疾病預防控制中心生殖健康部門的一位醫生。他對美聯社表示,許多人沒有意識到雙胞胎會帶來巨大的風險。

In the media, he said, "there are often stories about very cute twins and talking about how great to have two babies at the same time." Such stories ignore the health risks, Kissin added.

他說:“媒體上經常有關于非常可愛的雙胞胎的新聞,稱同時生下兩個寶寶有多美好。”基辛表示,這類新聞忽視了健康風險。

In 2018, about 124,000 babies born in the United States were twins. That represents about one in every 31 births.

2018年,美國大約有12.4萬名新生兒是雙胞胎。這代表每31名新生兒中就有一人是雙胞胎。

Health experts say there is no single explanation for the falling twin birth rates.

健康專家表示,雙胞胎出生率下降沒有單一的解釋。

However, Joyce Martin, the lead writer of the report, suggested one likely reason. She noted that the falling rates were only among white women and in women 30 years of age or older. Women from these groups are the biggest users of in vitro fertility treatments.

然而,該報告的主要作者喬伊斯·馬丁提出了一種可能。她指出,雙胞胎出生率僅在白人婦女和30歲以上婦女中的有所下降。這群女性是人工受孕的最大客戶。

In vitro fertilization is when doctors combine male and female cells to create an embryo, which is later implanted in a woman's uterus. This technique results in about 15 percent of all births involving more than one baby.

人工受孕是指醫生將精子和卵子結合形成一個胚胎,然后將其植入女性的子宮中。這項技術導致大約15%的孕婦會生出多胞胎。

In the past, it was common for fertility experts to implant two or more embryos to improve the chances of a successful birth. This greatly increased the woman's chances of having more than one baby.

過去,生育專家通常會植入兩個或多個胚胎來提高成功分娩的幾率。這大大增加了女性產下多胞胎的幾率。

In recent years, however, the method has changed. Fertility specialists now grow embryos longer in the lab and carry out more tests for genetic problems. They then choose the best single embryo to implant.

然而近年來,這種方式有所改變。生育專家現在讓胚胎在實驗室中發育更長時間,并對遺傳問題進行檢測。然后他們選擇最佳的單個胚胎進行植入。

The CDC's Dmitry Kissin says that today, about two-thirds of in vitro fertility treatments involve just one embryo.

美國疾病預防和控制中心的基辛表示,如今大約2/3的人工受孕只涉及一個胚胎。

Aaron Styer is an infertility treatment specialist in Chestnut Hill, Massachusetts. He told The AP the success rate for one embryo rose from about 20 percent in the 1980s to around 50 percent today.

亞倫·斯特爾是馬薩諸塞州栗子山市的不育治療專家。他對美聯社表示,單個胚胎的成功率從上世紀80年代的20%上升到了如今的50%左右。

Styer said that health insurance companies and medical organizations have increasingly been pushing doctors to implant just a single embryo. More and more patients are also accepting the method to improve their chances of a successful pregnancy, he added.

斯特爾說,健康保險公司和醫療機構日益推動醫生只植入單個胚胎。他還說,越來越多的患者也接受這種方式來提高成功妊娠的機會。

I'm Bryan Lynn.

我是布萊恩·琳恩。

 1 2 下一頁

分享到

添加到收藏

VOA慢速排行

广东快乐十分一定牛走势图